<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" ?>
<rss version="0.92">
<channel>
   <title>Langue et culture arabes</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/</link>
   <description>Enseignement, Langue, débats, Histoire et  culture arabes : le Forum différent</description>
   <lastBuildDate>Fri, 19 Mar 2010 19:36:07 GMT</lastBuildDate>
<item>
   <title>Déclinaisons des noms avec des pronoms affixes par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=114#114</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Logique de la grammaire arabe&lt;br /&gt;
Posté le:  Mercredi 04 Juin 2008 6:52&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Bonjour Gregory
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Vous avez employé exactement le mot qu'il fallait: logique. En effet c'est ce qui caractérise essentiellement l'Arabe littéral de ses dérivés dialectaux. Nous sommes très content que vous ayez mis le doigt sur un sujet important et qui nous tient à cœur. Vous le savez bien, la langue arabe continue quand même à souffrir de nombreux préjugés en Occident : langue du tiers-monde, difficile, anarchique (sans doute du fait de la diversité des dialectes...)
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Or la langue arabe littérale , définitivement structurée autour du texte coranique  puis par ses évolutions postérieures est d'une rigueur stricte et d'une logique implacable pour réemployer votre terme. En tant qu'enseignants, très attachés à cette langue, nous n'arrêtons pas de dire à nos élèves/stagiaires/ étudiants  que l'Arabe est d'une rigueur et d'une logique quasiment mathématiques ! D'ailleurs les apprenants qui réussissent le mieux avec les aspects grammaticaux sont... des matheux ou des informaticiens !! En tous cas des gens à l'esprit scientifique.
&lt;br /&gt;
C'est pour cela que pour vraiment réussir en Arabe, il faut être soi-même &amp;quot;bosseur&amp;quot;, assidu et rigoureux !
&lt;br /&gt;
Bien sûr, cela ne veut pas dire qu'il faut être nécessairement un &amp;quot;scientifique&amp;quot; pour se mettre à l'Arabe. N'importe qui, vraiment motivé, avec du travail peut y arriver...
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Concernant le point de grammaire précis que vous avez soulevé, voici une réponse qui nous l'espérons, vous aidera à y voir plus clair :
&lt;br /&gt;
la langue arabe est une langue essentiellement verbale. pratiquement, tout le dispositif langagier est construit à partir de racines verbales &amp;quot;trilitères&amp;quot; (3 lettres radicales). A l'exclusion de mots-outils grammaticaux (pronoms, affixes, prépositions , interrogatifs, etc...)
&lt;br /&gt;
Donc en toute logique, la phrase &amp;quot;normale&amp;quot; en Arabe commence par le verbe et suit  globalement le schéma suivant : Verbe + sujet + compléments...
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Cela donne par exemple : yadrus Grégory al-'arabiyya = Grégory étudie l'Arabe (en Français le sujet prime, bien sûr)
&lt;br /&gt;
Mais rien ne nous empêche  de commencer par le sujet et de dire : Grégory yadrus al-'arabiyya.  Cette phrase, considérée comme &amp;quot;nominale&amp;quot; en Arabe puisqu'elle commence par un nom , même si elle contient un verbe est toute aussi juste grammaticalement que la première. 
&lt;br /&gt;
Mais le sens change quelque peu, dans cette deuxième phrase, le locuteur qui la prononce ou l'écrit veut insister sur le sujet :
&lt;br /&gt;
Cela se traduirait en Français par :
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Grégory, lui, il fait de l'Arabe (sous -entendu , par rapport à Untel , qui lui, n'en fait pas) ou bien même : Grégory ? mais il fait de l'Arabe!! Bref selon le contexte...
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
La règle est que si on commence &amp;quot;normalement&amp;quot; par le verbe IL N'Y A PAS D'ACCORD EN NOMBRE AVEC LE SUJET MAIS UNIQUEMENT EN GENRE. Ex :
&lt;br /&gt;
yadrus Grégory al-''arabiyya
&lt;br /&gt;
yadrus Grégory wa Karîm wa Elias al-'arabiyya (ils sont 3 maintenant, mais le verbe est resté masculin singulier)
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Tadrus Nadia al -inglîziyya
&lt;br /&gt;
Tadrus Nadia wa Christine wa Leyla al-Inglîziyya ( l'accord verbe-sujet est resté féminin singulier)
&lt;br /&gt;
 En revanche, si on commence par le sujet, ce qui est permis, alors on retombe dans le système Français : accord à tous les niveaux, en genre et en nombre.
&lt;br /&gt;
Grégory yadrus al-'arabiyya
&lt;br /&gt;
Grégory wa Karîm wa Elias yadrusûn al 'arabiyya
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Nadia tadrus al- inglîziyya
&lt;br /&gt;
Nadia  wa Christine wa Leyla  YADRUSNA  al -inglîziyya
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Un dernier mot : souvent nos apprenants nous posent la question : pourquoi est-ce ainsi ?
&lt;br /&gt;
Nous répondons humblement :
&lt;br /&gt;
Les enseignants savent enseigner le comment des choses en langues, transmettre les mécanismes, mais ils n'ont pas toujours été formés pour élucider les grands mystères d'une langue qu'ils enseignent.
&lt;br /&gt;
Cela relève de la recherche universitaire, qui n'est pas de notre ressort. Nous on veut juste rendre l'Arabe accessible au plus grand nombre, en faisant appel aux meilleurs moyens pédagogiques que la modernité nous permet.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Bon courage et nous restons à votre entière disposition tout au long de votre progression pour toute autre question.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Merci de nous autoriser à mettre en ligne sur notre forum tous ces échanges  qui profiterons à coup sûr à d'autres internautes qui ont choisi DILAP
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
C. Lefeuvre
&lt;br /&gt;
Pour l'Equipe pédagogique DILAP
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Déclinaisons des noms avec des pronoms affixes par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=113#113</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Déclinaisons des noms avec des pronoms affixes&lt;br /&gt;
Posté le:  Mercredi 04 Juin 2008 6:45&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Bonsoir,
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
je voulais vous dire un grand merci car grâce à vous je découvre la langue Arabe mais aussi j'arrive enfin à lire sans voyelles ! Beaucoup de critiques ont été faite sur le fait que vous n'ayez pas utilisé la méthode des &amp;quot;voyelles&amp;quot; mais vous avez bien eu raison car ça force la mémoire à apprendre plus vite la prononciation des mots donc vous avez fait le bon choix ! J'en suis arrivé à &amp;quot;Des vacances en Tunisie&amp;quot; et je m'y suis mis il n'y pas longtemps et pourtant je prend bien mon temps afin de tout bien assimiler ! 
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Il y a cependant une chose qui m'embête au niveau des déclinaisons, c'est le cas des déclinaisons des noms avec des pronoms affixes, je trouve qu'il n'y a pas assez d'exemples mais surtout il n'est pas assez de précisions...&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
 Sinon à part ça je maîtrise bien les 3 déclinaisons ! Le CD audio est super et ceux qui y ont participé ont une belle voix et surtout le dialogue est naturel et non artificiel même au début je trouve !
&lt;br /&gt;
J'ai hâte de voir votre version intermédiaire ! Je suis certain qu'elle sera autant agréable et méthodique ! On voit que la méthode a été conçue par des professeurs passionnés, compétents et attentifs à leurs élèves ! Merci encore !
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;.../....
&lt;br /&gt;
Deuxième message de gregory :&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
je suis ravi d'avoir une eu une réponse de votre part ! Vous avez exactement compris ce que je voulais dire avec les pronoms affixes même si je l'avoue avoir eu beaucoup de mal à vous expliquer avec mes propres mots ! (rires) ! &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Je vous autorise bien sur à afficher mes mails sur votre forum si cela peut aider les gens comme moi qui apprennent la langue Arabe ! &lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
Oui petit à petit j'avance et je comprend le comportement des déclinaisons ! J'ai compris aussi que pour la situation où il y a cas direct masculin la déclinaison est inévitable également pour les noms même à l'oral ! Concernant la somme de travail que je fournis, je travaille tous les jours et j'aborde les dialogues où les textes de lecture avec assiduité, j'apprend également par coeur le lexique parce que certains mots sont ré utilisés ! 
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;J'avoue aussi avoir été surpris par certaines phrases durant mes leçons précédentes comme la phrase: yazhab al assdiqaa ila as sinimaa yaum ath thulaatha b3ada az zuhr (excusez moi po!
&lt;br /&gt;
ur la retranscription), j'ai remarqué que le sujet (al assdiqaa) qui est au pluriel ne s'accorde pas en nombre avec le verbe (yazhab) ! J'avoue que c'est ce qui m'a le plus étonné puisque normalement ça doit être yazhabuun(a) ! Remarquez que ça n'empêche pas la phrase d'être compréhensible ! J'avoue que dans l'ensemble la langue Arabe est logique ! Même s'il y des exceptions étranges mais on découvre toujours qu'il y a une logique !&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
 Merci encore pour votre mail et votre assistance ! 
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Grégory
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 18px; line-height: normal&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 18px; line-height: normal&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 18px; line-height: normal&quot;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>L’arabe dans les CPGE du lycée Jean Jaurès par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=112#112</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: L’arabe dans les CPGE du lycée Jean Jaurès&lt;br /&gt;
Posté le:  Samedi 24 Mai 2008 17:17&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;L’enseignement de l’arabe en première année (hypokhâgne) vise à munir les élèves du « socle de connaissance » nécessaire à
&lt;br /&gt;
tout honnête arabisant. &amp;#1729; travers l’étude de l’histoire du monde arabe depuis la période antéislamique jusqu’à la fin de l’empire
&lt;br /&gt;
ottoman, nous nous arrêtons pour découvrir les différents courants littéraires et les écoles de pensée propres aux
&lt;br /&gt;
époques parcourues. Un travail linguistique accompagne systématiquement cet enseignement aux dimensions littéraire, culturelle
&lt;br /&gt;
et « civilisationnelle ».
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
En seconde année (khâgne), les élèves qui optent pour la spécialité arabe ont neuf heures de cours qui se répartissent entre
&lt;br /&gt;
thème (3 heures), version (2 heures), civilisation (2 heures) et littérature (2 heures, programme de l’ENS)
&lt;br /&gt;
Le cours de civilisation, par exemple, porte sur l’analyse de textes tirés de la presse arabe. Il s’agit de mettre en lumière les
&lt;br /&gt;
problématiques qui ont trait à l’actualité brûlante du monde arabe. Ainsi nous nous intéressons, à titre d’exemple, au problème
&lt;br /&gt;
du fondamentalisme religieux à travers ses leviers potentiels (la salafiyya entre autres) et ses manifestations (le terrorisme)
&lt;br /&gt;
; la crise de la démocratie dans le monde arabe; le tiraillement entre l’authenticité et la modernité ; le rapport ente
&lt;br /&gt;
l’Islam et l’Occident, etc. L’analyse de ces notions et problématiques au sein des articles fait souvent l’objet par la suite à des
&lt;br /&gt;
recherches plus approfondies dans les livres de penseurs et philosophes afin d’y cerner mieux l’origine et l’ampleur. Les
&lt;br /&gt;
élèves qui projettent de passer le concours de l’IEP de Paris pour rejoindre son annexe à Menton, spécialisée dans les études
&lt;br /&gt;
relatives à « l’Orient et la Méditerranée », trouveront dans ce cours une préparation adéquate.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Les CPGE du lycée Jean Jaurès opèrent un échange avec l’Institut Préparatoire des Langues et Sciences Humaines
&lt;br /&gt;
de Tunis. En effet, trois élèves Tunisiens viennent en début de chaque année suivre les cours en hypokhâgne et khâgne. 
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Parallèlement, nos élèves hypokhâgneux arabisants partent à Tunis au mois de février pendant deux semaines pour un stage linguistique visant à améliorer leur pratique de l’arabe. Ce séjour est financé par la Mairie de Montreuil.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Dans le cadre d’un jumelage entre la Mairie de Montreuil et la Mairie de la ville marocaine d’Agadir, une prise en charge 
&lt;br /&gt;
complète est accordée annuellement à deux bacheliers Agadiris pour venir étudier au sein des CPGE de Montreuil et dynamiser ainsi l’enseignement de l’arabe.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Pour plus d'informations :&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.dilap.com/partenaires/classes-preparatoires/arabe-cpge-jean-jaures.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;Pour consulter la plaquette d'information de l'établissement au format PDF&lt;/a&gt; (allégée à cause du poids des images )
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.lyceejeanjaures.fr&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;Le site web de l'établissement&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://lyceejaures.levillage.org/article.php3?id_article=233&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;Les langues vivantes, dont l'Arabe&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Cité scolaire Jean jaurès&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
1. rue Dombasle
&lt;br /&gt;
93100 Montreuil
&lt;br /&gt;
Téléphone : 01 42 87 49 84
&lt;br /&gt;
Télécopie : 01 42 87 69 56
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Problème exercices phonétiques par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=110#110</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Différencier sons et phonèmes proches en arabe&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 27 Août 2007 17:10&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Non, il ne s’agit pas d’un problème d’impression !
&lt;br /&gt;
On ne peut pas vous demander, dès le  premier exercice de la première leçon de déchiffrer des mots complexes.  C’est pourquoi ces mots ne sont pas transcrits sur le tableau. Il s’agit avant tout de différencier des sons « proches ».
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Ce tableau  (exercices de phonétique – exo 01- seq-01-leç-01) compte 7 couples de mots, énoncés par paires. Les couples de mots ne sont pas choisis au hasard, ils sont formés de phonèmes proches et sur lesquels la majorité des apprenants francophones confondent des « sons » différents mais perçus comme identiques par une oreille non exercée.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
La finalité de cet exercice est d’écouter soigneusement chaque couple de mots et de mettre une croix lorsque vous entendez le son demandé dans l’énoncé ( en l’occurrence le son « ha » comme « hat «  en anglais - pour exo 01). Cela peut être le premier mot du couple, le second ou peut-être les deux !
&lt;br /&gt;
Le corrigé des exercices transcrit totalement ces mots par écrit. Mais naturellement, il ne faut y recourir qu’en cas de « blocage » ou pour vérifier vos résultats.
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Problème exercices phonétiques par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=109#109</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Problème exercices phonétiques&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 27 Août 2007 17:09&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Bonjour,
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Je viens de recevoir le pack DILAP arabe littéral et dialectal, et j'ai une question pratique sur les exercices phonétiques de la leçon 1 de la séquence 1 du manuel d'arabe littéral. En effet, dans ces exercices phonétiques, il est question de &amp;quot;liste de mots&amp;quot;, mais les tableaux sont entièrement vides à part les numéros, aucun mot arabe n'y est écrit.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
J'ai lu sur le forum une question sur ces exercices à laquelle vous répondiez que &amp;quot;Cette série d'exercice va éduquer votre oreille aux sons arabes en leur associant le dessin de la lettre. &amp;quot; Or dans mon manuel, puisqu'il n'y a aucune lettre écrite, je peux seulement reconnaître le son, mais pas l'associer à sa forme écrite ! Donc je me demande s'il n'y a pas eu un problème d'impression dans le manuel que j'ai reçu ? Sinon, pouvez-vous m'expliquer plus précisément le but de l'exercice ?
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Je vous remercie d'avance de votre réponse !
&lt;br /&gt;
Cordialement,
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Anne
&lt;br /&gt;
PS: vous pouvez publier mon message en entier ou en extrait sur le forum si c'est utile.
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Déclinaison des verbes en arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=108#108</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Déclinaison des verbes arabes à l’oral&lt;br /&gt;
Posté le:  Samedi 04 Août 2007 17:25&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Globalement elle pose moins de problèmes, par rapport à ce que l’on a évoqué précédemment !
&lt;br /&gt;
Il faut bien sûr acquérir (et très tôt ), les règles de morphologie en arabe. Ou pour parler plus simplement ; maîtriser la conjugaison aux deux modes essentiels de la langue arabe :
&lt;br /&gt;
L’accompli et l’inaccompli.
&lt;br /&gt;
Une fois ce travail achevé, l’utilisation des verbes aussi bien à l’écrit qu’à l’oral ( avec doncla possibilité de ne pas respecter les déclinaison) devient relativement aisée.
&lt;br /&gt;
Faison un petit inventaire :
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;1-	le marfu’&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
A l’accompli si l’on désire respecter la grammaire de l’Arabe fusha ( littéral) dans son intégralité, cela donne pour le verbe dakhala (entrer) :
&lt;br /&gt;
( les déclinaison figurent en lettres majuscules)
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
******************&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;prononciation admise&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
Anâ ****		adkhulU ****			adkhul
&lt;br /&gt;
Anta ****		tadkhulU ****		tadkhul
&lt;br /&gt;
Anti ****		tadkhulînA ****		tadkhulîn
&lt;br /&gt;
Hua ****		yadkhulU ****		yadkhul
&lt;br /&gt;
Hiya ****		tadkhulU ****		tadkhul
&lt;br /&gt;
Nahnu ****		nadkhulU ****		nadkhul
&lt;br /&gt;
Antum ****		tadkhulûnA ****		tadkhulûn
&lt;br /&gt;
Antunna ****		tadkhulnA ****		tadkhulna (inchangé)
&lt;br /&gt;
Hum ****		yadkhulûna ****		yadkhulûn
&lt;br /&gt;
Hunna ****		yadkhulna ****		yadkhulna (inchangé)
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
		
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;2-	le mansûb ou subjonctif&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Globalement, les différences avec l’inaccompli (indicatif) sont :
&lt;br /&gt;
-	fatha à la fin du verbe aux 1ère, 2ème et 3ème personnes du masculin singulier. Auxquelles il faut rajouter la3ème personne du féminin singulier et la 1ère personne du pluriel.
&lt;br /&gt;
-	Perte du nûn à la deuxième personne du féminin singulier (taktubî).
&lt;br /&gt;
-	Perte du nûn aux 2ème et 3ème personnes du pluriel (taktubû – yaktubû) et son remplacement par un alif « grammatical » qui ne se prononce pas.
&lt;br /&gt;
-	Aucun changement aux 2ème et 3ème personnes du féminin pluriel (taktubna – yaktubna).
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;3-	L’inaccompli apocopé (majzûm)&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Le majzûm ressemble au subjonctif, sauf pour les 1ère et 2ème  personnes du masculin singulier ainsi que les 3ème personnes du masculin et féminin singulier. Sans oublier la 1ère personne du pluriel.
&lt;br /&gt;
Voir tableaux de conjugaison des 03 inaccomplis dans Al-Manhaj pages : 48 – 64 – 82 – 125 – 126- 127.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Généralement, la déclinaison des verbes – hormis nécessités de la conjugaison – n’est obligatoire qu’en cas de suffixation d’un pronom.
&lt;br /&gt;
Exemple : (majuscule)
&lt;br /&gt;
a’rif selma &amp;gt; a’rifUhâ
&lt;br /&gt;
an yasma’û &amp;gt; an yasma’ûkum ( dans ce cas on perd le alif “grammatical”
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Déclinaison des verbes en arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=107#107</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Déclinaison des verbes en arabe&lt;br /&gt;
Posté le:  Samedi 04 Août 2007 17:00&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Quels sont les cas où la déclinaison des verbes pourrait être « négligée » à l’oral ?
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Usage des déclinaisons en langue arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=106#106</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Déclinaison à l'écrit et l'oral : cas de nécessité&lt;br /&gt;
Posté le:  Samedi 04 Août 2007 15:08&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Les déclinaisons régissent en grande partie le fonctionnement de la langue arabe.
&lt;br /&gt;
A l’écrit, elles restent de mise et incontournables en toutes circonstances. 
&lt;br /&gt;
C’est à l’oral que l’Arabe moderne – notamment dans les médias – se permet de les occulter mais uniquement dans les cas où cela est possible !
&lt;br /&gt;
Cela rend la communication orale plus facile, plus fluide…
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Dire comme certains élèves du secondaire, d’étudiants à la fac ou d’auto-apprenants, « on nous fait apprendre quelque chose qu’on n’aura pas à utiliser », c’est faire la preuve que l’enjeu  de cet aspect majeur de la grammaire arabe n’a pas été compris.
&lt;br /&gt;
S’accommoder des facilités et de la souplesse qu’offre une langue dans sa partie orale est une chose, maîtriser cette même langue dans la totalité de ses exigences syntaxiques notamment, pour accéder pleinement au vaste et complexe patrimoine écrit est une autre chose….
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Si à l’oral, l’usage de la langue tend vers la simplification par l’omission ( la non-réalisation ), de nombreux cas de déclinaison, il existe des  situations à l’oral où l’omission n’est pas pardonnable. La syntaxe complète reprend ses droits, et la non réalisation des déclinaisons nécessaires est considérée comme une faute voire une grave méconnaissance de la langue.
&lt;br /&gt;
Bien sûr, on comprend un orateur ( dans un débat par exemple) qui « parlant à chaud » loupe une déclinaison. Mais on pardonne moins, voire pas du tout à un présentateur de journal télévisé, à un journaliste réalisant une interview, un homme politique déclamant son discours …
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Usage des déclinaisons en langue arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=105#105</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Usage des déclinaisons en langue arabe&lt;br /&gt;
Posté le:  Samedi 04 Août 2007 15:07&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Pourquoi étudier les déclinaisons si dans la pratique courante on ne peut pas les utiliser ?
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Cas de déclinaison en langue arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=104#104</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Cas de déclinaison en langue arabe&lt;br /&gt;
Posté le:  Samedi 04 Août 2007 15:06&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Le nombre de cas de déclinaison en arabe est limité :
&lt;br /&gt;
3 cas au total pour ce qui est des noms, adjectifs, participes et certaines locutions adverbiales. Les voici :
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
-	&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;le cas sujet : &lt;/span&gt;( quand le mot est sujet ou en début de phrase).
&lt;br /&gt;
Dans ce cas, la marque casuelle est la damma (u) si le nom est indéterminé. Double damma ( tanwîn - ûn)  si le nom est déterminé.
&lt;br /&gt;
-	&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;le cas direct :&lt;/span&gt; (quand le mot est complément direct).
&lt;br /&gt;
La marque casuelle est la fatha (a) si le mot est déterminé, la double fatha (an) s’il est indéterminé.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Remarque :&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Dans ce cas, si le mot est masculin, on ajoute un alif. Si le mot est féminin, le tanwîn (an) ira directement sur la tâ marbûta.
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Exemple :&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
Yakhtâru at-tâlibu kitâban
&lt;br /&gt;
À l’écrit, alif est obligatoire à la fin de kitâb – trace écrite - .
&lt;br /&gt;
Tashtarî at-tâlibatu majallatan
&lt;br /&gt;
Pour majallatan, il est bien au cas direct (mansûb), le tanwîn est de mise si l'on respecte la déclinaison mais la double fatha est directement sur tâ' marbûta, sans alif; donc on n'a pas de trace écrite comme pour le masculin si l'on ne met pas les voyelles.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
A l’écrit, si les voyelles brèves ne sont pas utilisées –majorité des usages- on n’aura aucune trace écrite supplémentaire pour réaliser correctement le mot en lecture orale.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Dernier cas de déclinaison : 
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;- le cas indirect.&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
Sa marque casuelle est le (i) pour le nom déterminé et ‘in) – double kasra – pour le nom indéterminé.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Un mot est au cas indirect notamment si :
&lt;br /&gt;
-	il est précédé d’une préposition
&lt;br /&gt;
-	il est complément d’un nom ( annexion).
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Ceci représente les règles à acquérir en niveau débutant.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Les cas où l’on ne peut pas se passer des déclinaison à l’oral :
&lt;br /&gt;
Voici les cas où la déclinaison est nécessaire à l’oral :
&lt;br /&gt;
1-	Essentiellement quand le mot a un pronom affixe (à la fin).
&lt;br /&gt;
Yaftah at-tilmîdh al kitâb – dans ce cas aucune déclinaison nécessaire.
&lt;br /&gt;
Yaftah at-tilmîdh kitâbahu – pour le dernier terme la déclinaisons’impose à cause de la présence de l’affixe “hu”.
&lt;br /&gt;
2-	le tanwîn dans des termes courants tels que : marhaban ,ahlan, shukran….
&lt;br /&gt;
3-	Les compléments circonstanciels de temps et de manière : dakhala mubtasiman
&lt;br /&gt;
Wasala fî as-sâ’a as-sâdisa sabâhan
&lt;br /&gt;
4-	les participes actifs à racine défectueuse.
&lt;br /&gt;
5-	Les pluriels externes masculins et les duels
&lt;br /&gt;
6-	Les verbes en présence de pronoms affixes.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Cette liste n’est bien entendu pas exhaustive, mais elle récapitule l’essentiel.
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.dilap.com/catalog/methode-almanhaj-litteral-p-45.html&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;Les déclinaison sont abordées dans Al-Manhaj&lt;/a&gt; pages : 65 – 67 – 127 – 142 – 149
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>wâw conjonction de coordination arabe. par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=103#103</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: wâw conjonction de coordination arabe.&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 30 Juillet 2007 11:32&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Réflexion d’un collègue enseignant :
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Mes élèves ont des problèmes avec la lettre wâw…
&lt;br /&gt;
Et c’est vrai que cette petite lettre a donné des cheveux blancs aux plus éminents grammairiens arabes. Aujourd’hui encore, des thèses de doctorat lui sont entièrement consacrées !
&lt;br /&gt;
Lettre « multi-fonctions » en grammaire arabe, elle pose problème en classe, même à des niveaux plus modestes.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
a-	l’arabe ne comportant pas de mots à une seule lettre « autonome », le wâw, quelle que soit sa fonction, doit donc naturellement s’attacher au mot qui suit. Or, &lt;a href=&quot;http://www.dilap.com/l%27ecriture-arabe/cours-ecriture/cours-ecriture-01.htm&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;graphiquement, on ne peut pas l’attacher &lt;/a&gt;: c’est une &lt;a href=&quot;http://www.dilap.eu/arabic-alphabet/animation.html&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt; lettre dite « orpheline »&lt;/a&gt;  comme dâl, dhâl, râ et zây …
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
la convention veut qu’elle soit placée graphiquement au plus près du mot qui suit. Ce qui n’est pas toujours respecté même dans des documents authentiques et sérieux  que nous fournissons aux élèves ( articles de presse, extraits de littérature.. )
&lt;br /&gt;
résultat, les élèves finissent par l’assimiler à une particule autonome et la laissent traîner parfois en fin de ligne…
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
b-	Cette lettre pose également problème lorsqu’un mot commence naturellement par wâw comme dans les mots : wasala, wujûd, widâd …Elle est systématiquement lue, wa ( avec une fatha). Cela se complique lorsque ce même mot est précédé de notre fameuse particule !
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
c-	La langue arabe use et abuse – il faut l’admettre- de l’usage du wâw aussi bien en tant que conjonction de coordination , que dans les autres cas. Dans l’énumération par exemple : 
&lt;br /&gt;
Kitâb wa qalam wa qurâs .
&lt;br /&gt;
Les élèves traduisent : un livre ET un crayon ET un cahier ! Alors qu’en Français la conjonction ne doit apparaître qu’en fin d’énumération.
&lt;br /&gt;
Mieux encore, en Arabe, des paragraphes entiers peuvent commencer par wa…les élèves calquent le même système dans leurs versions françaises, ce qui laisse sceptiques beaucoup de collègues, profs de langue française.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Ma suggestion :&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Bien que ce problème ne soit pas particulièrement pris en compte dans les programmes officiels, il gagnerait à être « travaillé » plus en profondeur en classe et ce dès le niveau débutant. Sans rentrer bien entendu dans toute la complexité que représente le wâw en matière de grammaire.
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Le procédé du tanwîn en arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=102#102</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Formes adverbiales en arabe&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 30 Juillet 2007 9:46&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Dans les faits, peu de mots en arabe se terminent par un alif. Mis à part des verbes come samâ, yasmû ou da’â, yad’û, ou  alors des noms étrangers transcrits comme sînimâ, amîrîkâ …
&lt;br /&gt;
C’est là un cas de grammaire. Toutes les formes adverbiales par exemple, exigent un tanwîn, procédé qui consiste  à  rajouter un alif avec deux fatha. ( ce que les élèves en classe appellent de façon mnémotechnique amusante « le drapeau »). La présence du tanwîn entraîne obligatoirement la prononciation « an » comme dans le célèbre « shukran » ou ahlan, marhaban etc..
&lt;br /&gt;
Conclusion : face  à un mot erminé par alif, on a plus de chances de « tomber juste » en le prononçant « an »
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Le procédé du tanwîn en arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=101#101</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Le procédé du tanwîn en arabe&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 30 Juillet 2007 9:45&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;En arabe , beaucoup de mots se terminent en alif, mais certains alif ont un « drapeau » et d’autres non …
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Mode infinitif et racine trilitère arabe des verbes par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=100#100</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: préfixes, suffixes et racine trilitère&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 30 Juillet 2007 9:45&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Ce problème est abordé très tôt dans Al-Manhaj. Page 48 , point de grammaire 2.1.1.
&lt;br /&gt;
La langue arabe n’a pas ce mode – fort commode- qu’est l’infinitif. A la fois a-temporel et impersonnel. Mais chaque langue a son « génie ». Quand en arabe, on conjugue les verbes « simples » et qu’on arrive à la troisième personne du maculin singulier, on s’aperçoit que le verbe n’a plus ni  préfixe, ni infixe, ni suffixe ! il est « nu » dans sa racine trilitère. Et par conséquent facilement identifiable.
&lt;br /&gt;
C’est la raison pour laquelle les grammairiens arabes médiévaux ont choisi de présenter les verbes ainsi. Or au présent, donc à l’inaccompli, ces verbes peuvent voir la voyelle du deuxième radical changer :
&lt;br /&gt;
Kataba ( à l’accompli ) donne yaktubu ( à l’inaccompli) 
&lt;br /&gt;
Jalasa &amp;gt; yajlisu  - remarquer le « i » voyelle médiane, avant le « su » 
&lt;br /&gt;
Sami’a &amp;gt; yasma’u – remarquer le « a » voyelle médiane , avant le « ‘u »
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Pour des raisons pédagogiques, la convention est de donner le verbe à l’accompli comme convenu, mais de rajouter l’inaccompli pour faire connaître la « voyelle médiane » citée plus haut.
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Mode infinitif et racine trilitère arabe des verbes par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=99#99</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Mode infinitif et racine trilitère arabe des verbes&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 30 Juillet 2007 9:43&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Pourquoi dans les lexiques de Al-Manhaj , les verbes sont présentés deux fois, et séparés par une virgule ou un slash / ?
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>
 