<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" ?>
<rss version="0.92">
<channel>
   <title>Langue et culture arabes</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/</link>
   <description>Enseignement, Langue, débats, Histoire et  culture arabes : le Forum différent</description>
   <lastBuildDate>Thu, 15 May 2008 12:39:38 GMT</lastBuildDate>
<item>
   <title>Problème exercices phonétiques par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=110#110</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Différencier sons et phonèmes proches en arabe&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 27 Août 2007 17:10&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Non, il ne s’agit pas d’un problème d’impression !
&lt;br /&gt;
On ne peut pas vous demander, dès le  premier exercice de la première leçon de déchiffrer des mots complexes.  C’est pourquoi ces mots ne sont pas transcrits sur le tableau. Il s’agit avant tout de différencier des sons « proches ».
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Ce tableau  (exercices de phonétique – exo 01- seq-01-leç-01) compte 7 couples de mots, énoncés par paires. Les couples de mots ne sont pas choisis au hasard, ils sont formés de phonèmes proches et sur lesquels la majorité des apprenants francophones confondent des « sons » différents mais perçus comme identiques par une oreille non exercée.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
La finalité de cet exercice est d’écouter soigneusement chaque couple de mots et de mettre une croix lorsque vous entendez le son demandé dans l’énoncé ( en l’occurrence le son « ha » comme « hat «  en anglais - pour exo 01). Cela peut être le premier mot du couple, le second ou peut-être les deux !
&lt;br /&gt;
Le corrigé des exercices transcrit totalement ces mots par écrit. Mais naturellement, il ne faut y recourir qu’en cas de « blocage » ou pour vérifier vos résultats.
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Problème exercices phonétiques par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=109#109</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Problème exercices phonétiques&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 27 Août 2007 17:09&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Bonjour,
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Je viens de recevoir le pack DILAP arabe littéral et dialectal, et j'ai une question pratique sur les exercices phonétiques de la leçon 1 de la séquence 1 du manuel d'arabe littéral. En effet, dans ces exercices phonétiques, il est question de &amp;quot;liste de mots&amp;quot;, mais les tableaux sont entièrement vides à part les numéros, aucun mot arabe n'y est écrit.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
J'ai lu sur le forum une question sur ces exercices à laquelle vous répondiez que &amp;quot;Cette série d'exercice va éduquer votre oreille aux sons arabes en leur associant le dessin de la lettre. &amp;quot; Or dans mon manuel, puisqu'il n'y a aucune lettre écrite, je peux seulement reconnaître le son, mais pas l'associer à sa forme écrite ! Donc je me demande s'il n'y a pas eu un problème d'impression dans le manuel que j'ai reçu ? Sinon, pouvez-vous m'expliquer plus précisément le but de l'exercice ?
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Je vous remercie d'avance de votre réponse !
&lt;br /&gt;
Cordialement,
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Anne
&lt;br /&gt;
PS: vous pouvez publier mon message en entier ou en extrait sur le forum si c'est utile.
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Déclinaison des verbes en arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=108#108</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Déclinaison des verbes arabes à l’oral&lt;br /&gt;
Posté le:  Samedi 04 Août 2007 17:25&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Globalement elle pose moins de problèmes, par rapport à ce que l’on a évoqué précédemment !
&lt;br /&gt;
Il faut bien sûr acquérir (et très tôt ), les règles de morphologie en arabe. Ou pour parler plus simplement ; maîtriser la conjugaison aux deux modes essentiels de la langue arabe :
&lt;br /&gt;
L’accompli et l’inaccompli.
&lt;br /&gt;
Une fois ce travail achevé, l’utilisation des verbes aussi bien à l’écrit qu’à l’oral ( avec doncla possibilité de ne pas respecter les déclinaison) devient relativement aisée.
&lt;br /&gt;
Faison un petit inventaire :
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;1-	le marfu’&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
A l’accompli si l’on désire respecter la grammaire de l’Arabe fusha ( littéral) dans son intégralité, cela donne pour le verbe dakhala (entrer) :
&lt;br /&gt;
( les déclinaison figurent en lettres majuscules)
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
******************&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;prononciation admise&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
Anâ ****		adkhulU ****			adkhul
&lt;br /&gt;
Anta ****		tadkhulU ****		tadkhul
&lt;br /&gt;
Anti ****		tadkhulînA ****		tadkhulîn
&lt;br /&gt;
Hua ****		yadkhulU ****		yadkhul
&lt;br /&gt;
Hiya ****		tadkhulU ****		tadkhul
&lt;br /&gt;
Nahnu ****		nadkhulU ****		nadkhul
&lt;br /&gt;
Antum ****		tadkhulûnA ****		tadkhulûn
&lt;br /&gt;
Antunna ****		tadkhulnA ****		tadkhulna (inchangé)
&lt;br /&gt;
Hum ****		yadkhulûna ****		yadkhulûn
&lt;br /&gt;
Hunna ****		yadkhulna ****		yadkhulna (inchangé)
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
		
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;2-	le mansûb ou subjonctif&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Globalement, les différences avec l’inaccompli (indicatif) sont :
&lt;br /&gt;
-	fatha à la fin du verbe aux 1ère, 2ème et 3ème personnes du masculin singulier. Auxquelles il faut rajouter la3ème personne du féminin singulier et la 1ère personne du pluriel.
&lt;br /&gt;
-	Perte du nûn à la deuxième personne du féminin singulier (taktubî).
&lt;br /&gt;
-	Perte du nûn aux 2ème et 3ème personnes du pluriel (taktubû – yaktubû) et son remplacement par un alif « grammatical » qui ne se prononce pas.
&lt;br /&gt;
-	Aucun changement aux 2ème et 3ème personnes du féminin pluriel (taktubna – yaktubna).
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;3-	L’inaccompli apocopé (majzûm)&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Le majzûm ressemble au subjonctif, sauf pour les 1ère et 2ème  personnes du masculin singulier ainsi que les 3ème personnes du masculin et féminin singulier. Sans oublier la 1ère personne du pluriel.
&lt;br /&gt;
Voir tableaux de conjugaison des 03 inaccomplis dans Al-Manhaj pages : 48 – 64 – 82 – 125 – 126- 127.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Généralement, la déclinaison des verbes – hormis nécessités de la conjugaison – n’est obligatoire qu’en cas de suffixation d’un pronom.
&lt;br /&gt;
Exemple : (majuscule)
&lt;br /&gt;
a’rif selma &amp;gt; a’rifUhâ
&lt;br /&gt;
an yasma’û &amp;gt; an yasma’ûkum ( dans ce cas on perd le alif “grammatical”
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Déclinaison des verbes en arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=107#107</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Déclinaison des verbes en arabe&lt;br /&gt;
Posté le:  Samedi 04 Août 2007 17:00&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Quels sont les cas où la déclinaison des verbes pourrait être « négligée » à l’oral ?
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Usage des déclinaisons en langue arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=106#106</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Déclinaison à l'écrit et l'oral : cas de nécessité&lt;br /&gt;
Posté le:  Samedi 04 Août 2007 15:08&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Les déclinaisons régissent en grande partie le fonctionnement de la langue arabe.
&lt;br /&gt;
A l’écrit, elles restent de mise et incontournables en toutes circonstances. 
&lt;br /&gt;
C’est à l’oral que l’Arabe moderne – notamment dans les médias – se permet de les occulter mais uniquement dans les cas où cela est possible !
&lt;br /&gt;
Cela rend la communication orale plus facile, plus fluide…
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Dire comme certains élèves du secondaire, d’étudiants à la fac ou d’auto-apprenants, « on nous fait apprendre quelque chose qu’on n’aura pas à utiliser », c’est faire la preuve que l’enjeu  de cet aspect majeur de la grammaire arabe n’a pas été compris.
&lt;br /&gt;
S’accommoder des facilités et de la souplesse qu’offre une langue dans sa partie orale est une chose, maîtriser cette même langue dans la totalité de ses exigences syntaxiques notamment, pour accéder pleinement au vaste et complexe patrimoine écrit est une autre chose….
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Si à l’oral, l’usage de la langue tend vers la simplification par l’omission ( la non-réalisation ), de nombreux cas de déclinaison, il existe des  situations à l’oral où l’omission n’est pas pardonnable. La syntaxe complète reprend ses droits, et la non réalisation des déclinaisons nécessaires est considérée comme une faute voire une grave méconnaissance de la langue.
&lt;br /&gt;
Bien sûr, on comprend un orateur ( dans un débat par exemple) qui « parlant à chaud » loupe une déclinaison. Mais on pardonne moins, voire pas du tout à un présentateur de journal télévisé, à un journaliste réalisant une interview, un homme politique déclamant son discours …
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Usage des déclinaisons en langue arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=105#105</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Usage des déclinaisons en langue arabe&lt;br /&gt;
Posté le:  Samedi 04 Août 2007 15:07&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Pourquoi étudier les déclinaisons si dans la pratique courante on ne peut pas les utiliser ?
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Cas de déclinaison en langue arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=104#104</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Cas de déclinaison en langue arabe&lt;br /&gt;
Posté le:  Samedi 04 Août 2007 15:06&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Le nombre de cas de déclinaison en arabe est limité :
&lt;br /&gt;
3 cas au total pour ce qui est des noms, adjectifs, participes et certaines locutions adverbiales. Les voici :
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
-	&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;le cas sujet : &lt;/span&gt;( quand le mot est sujet ou en début de phrase).
&lt;br /&gt;
Dans ce cas, la marque casuelle est la damma (u) si le nom est indéterminé. Double damma ( tanwîn - ûn)  si le nom est déterminé.
&lt;br /&gt;
-	&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;le cas direct :&lt;/span&gt; (quand le mot est complément direct).
&lt;br /&gt;
La marque casuelle est la fatha (a) si le mot est déterminé, la double fatha (an) s’il est indéterminé.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Remarque :&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Dans ce cas, si le mot est masculin, on ajoute un alif. Si le mot est féminin, le tanwîn (an) ira directement sur la tâ marbûta.
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Exemple :&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
Yakhtâru at-tâlibu kitâban
&lt;br /&gt;
À l’écrit, alif est obligatoire à la fin de kitâb – trace écrite - .
&lt;br /&gt;
Tashtarî at-tâlibatu majallatan
&lt;br /&gt;
Pour majallatan, il est bien au cas direct (mansûb), le tanwîn est de mise si l'on respecte la déclinaison mais la double fatha est directement sur tâ' marbûta, sans alif; donc on n'a pas de trace écrite comme pour le masculin si l'on ne met pas les voyelles.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
A l’écrit, si les voyelles brèves ne sont pas utilisées –majorité des usages- on n’aura aucune trace écrite supplémentaire pour réaliser correctement le mot en lecture orale.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Dernier cas de déclinaison : 
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;- le cas indirect.&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
Sa marque casuelle est le (i) pour le nom déterminé et ‘in) – double kasra – pour le nom indéterminé.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Un mot est au cas indirect notamment si :
&lt;br /&gt;
-	il est précédé d’une préposition
&lt;br /&gt;
-	il est complément d’un nom ( annexion).
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Ceci représente les règles à acquérir en niveau débutant.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Les cas où l’on ne peut pas se passer des déclinaison à l’oral :
&lt;br /&gt;
Voici les cas où la déclinaison est nécessaire à l’oral :
&lt;br /&gt;
1-	Essentiellement quand le mot a un pronom affixe (à la fin).
&lt;br /&gt;
Yaftah at-tilmîdh al kitâb – dans ce cas aucune déclinaison nécessaire.
&lt;br /&gt;
Yaftah at-tilmîdh kitâbahu – pour le dernier terme la déclinaisons’impose à cause de la présence de l’affixe “hu”.
&lt;br /&gt;
2-	le tanwîn dans des termes courants tels que : marhaban ,ahlan, shukran….
&lt;br /&gt;
3-	Les compléments circonstanciels de temps et de manière : dakhala mubtasiman
&lt;br /&gt;
Wasala fî as-sâ’a as-sâdisa sabâhan
&lt;br /&gt;
4-	les participes actifs à racine défectueuse.
&lt;br /&gt;
5-	Les pluriels externes masculins et les duels
&lt;br /&gt;
6-	Les verbes en présence de pronoms affixes.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Cette liste n’est bien entendu pas exhaustive, mais elle récapitule l’essentiel.
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.dilap.com/catalog/methode-almanhaj-litteral-p-45.html&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;Les déclinaison sont abordées dans Al-Manhaj&lt;/a&gt; pages : 65 – 67 – 127 – 142 – 149
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>wâw conjonction de coordination arabe. par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=103#103</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: wâw conjonction de coordination arabe.&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 30 Juillet 2007 11:32&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Réflexion d’un collègue enseignant :
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Mes élèves ont des problèmes avec la lettre wâw…
&lt;br /&gt;
Et c’est vrai que cette petite lettre a donné des cheveux blancs aux plus éminents grammairiens arabes. Aujourd’hui encore, des thèses de doctorat lui sont entièrement consacrées !
&lt;br /&gt;
Lettre « multi-fonctions » en grammaire arabe, elle pose problème en classe, même à des niveaux plus modestes.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
a-	l’arabe ne comportant pas de mots à une seule lettre « autonome », le wâw, quelle que soit sa fonction, doit donc naturellement s’attacher au mot qui suit. Or, &lt;a href=&quot;http://www.dilap.com/l%27ecriture-arabe/cours-ecriture/cours-ecriture-01.htm&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;graphiquement, on ne peut pas l’attacher &lt;/a&gt;: c’est une &lt;a href=&quot;http://www.dilap.eu/arabic-alphabet/animation.html&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt; lettre dite « orpheline »&lt;/a&gt;  comme dâl, dhâl, râ et zây …
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
la convention veut qu’elle soit placée graphiquement au plus près du mot qui suit. Ce qui n’est pas toujours respecté même dans des documents authentiques et sérieux  que nous fournissons aux élèves ( articles de presse, extraits de littérature.. )
&lt;br /&gt;
résultat, les élèves finissent par l’assimiler à une particule autonome et la laissent traîner parfois en fin de ligne…
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
b-	Cette lettre pose également problème lorsqu’un mot commence naturellement par wâw comme dans les mots : wasala, wujûd, widâd …Elle est systématiquement lue, wa ( avec une fatha). Cela se complique lorsque ce même mot est précédé de notre fameuse particule !
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
c-	La langue arabe use et abuse – il faut l’admettre- de l’usage du wâw aussi bien en tant que conjonction de coordination , que dans les autres cas. Dans l’énumération par exemple : 
&lt;br /&gt;
Kitâb wa qalam wa qurâs .
&lt;br /&gt;
Les élèves traduisent : un livre ET un crayon ET un cahier ! Alors qu’en Français la conjonction ne doit apparaître qu’en fin d’énumération.
&lt;br /&gt;
Mieux encore, en Arabe, des paragraphes entiers peuvent commencer par wa…les élèves calquent le même système dans leurs versions françaises, ce qui laisse sceptiques beaucoup de collègues, profs de langue française.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Ma suggestion :&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Bien que ce problème ne soit pas particulièrement pris en compte dans les programmes officiels, il gagnerait à être « travaillé » plus en profondeur en classe et ce dès le niveau débutant. Sans rentrer bien entendu dans toute la complexité que représente le wâw en matière de grammaire.
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Le procédé du tanwîn en arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=102#102</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Formes adverbiales en arabe&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 30 Juillet 2007 9:46&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Dans les faits, peu de mots en arabe se terminent par un alif. Mis à part des verbes come samâ, yasmû ou da’â, yad’û, ou  alors des noms étrangers transcrits comme sînimâ, amîrîkâ …
&lt;br /&gt;
C’est là un cas de grammaire. Toutes les formes adverbiales par exemple, exigent un tanwîn, procédé qui consiste  à  rajouter un alif avec deux fatha. ( ce que les élèves en classe appellent de façon mnémotechnique amusante « le drapeau »). La présence du tanwîn entraîne obligatoirement la prononciation « an » comme dans le célèbre « shukran » ou ahlan, marhaban etc..
&lt;br /&gt;
Conclusion : face  à un mot erminé par alif, on a plus de chances de « tomber juste » en le prononçant « an »
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Le procédé du tanwîn en arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=101#101</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Le procédé du tanwîn en arabe&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 30 Juillet 2007 9:45&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;En arabe , beaucoup de mots se terminent en alif, mais certains alif ont un « drapeau » et d’autres non …
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Mode infinitif et racine trilitère arabe des verbes par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=100#100</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: préfixes, suffixes et racine trilitère&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 30 Juillet 2007 9:45&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Ce problème est abordé très tôt dans Al-Manhaj. Page 48 , point de grammaire 2.1.1.
&lt;br /&gt;
La langue arabe n’a pas ce mode – fort commode- qu’est l’infinitif. A la fois a-temporel et impersonnel. Mais chaque langue a son « génie ». Quand en arabe, on conjugue les verbes « simples » et qu’on arrive à la troisième personne du maculin singulier, on s’aperçoit que le verbe n’a plus ni  préfixe, ni infixe, ni suffixe ! il est « nu » dans sa racine trilitère. Et par conséquent facilement identifiable.
&lt;br /&gt;
C’est la raison pour laquelle les grammairiens arabes médiévaux ont choisi de présenter les verbes ainsi. Or au présent, donc à l’inaccompli, ces verbes peuvent voir la voyelle du deuxième radical changer :
&lt;br /&gt;
Kataba ( à l’accompli ) donne yaktubu ( à l’inaccompli) 
&lt;br /&gt;
Jalasa &amp;gt; yajlisu  - remarquer le « i » voyelle médiane, avant le « su » 
&lt;br /&gt;
Sami’a &amp;gt; yasma’u – remarquer le « a » voyelle médiane , avant le « ‘u »
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Pour des raisons pédagogiques, la convention est de donner le verbe à l’accompli comme convenu, mais de rajouter l’inaccompli pour faire connaître la « voyelle médiane » citée plus haut.
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Mode infinitif et racine trilitère arabe des verbes par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=99#99</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Mode infinitif et racine trilitère arabe des verbes&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 30 Juillet 2007 9:43&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Pourquoi dans les lexiques de Al-Manhaj , les verbes sont présentés deux fois, et séparés par une virgule ou un slash / ?
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Les sons et lettres qui n’existent pas en arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=98#98</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Absence d'une académie arabe unificatrice&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 30 Juillet 2007 9:43&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;En fait, il n’existe aucune convention trans-arabe pour transcrire les sons inexistants en Arabe. Chaque pays fait ce qu’il veut en la matière. Résultat : une cacophonie invraissemblable et amusante à la limite…
&lt;br /&gt;
Cela dit, le problème s’est déjà posé aux pays qui utilisent les caractères arabes pour exprimer une autre langue : l’Iran, l’Afghanistan, le Pakistan etc…
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>Les sons et lettres qui n’existent pas en arabe par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=97#97</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: Les sons et lettres qui n’existent pas en arabe&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 30 Juillet 2007 9:42&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;Une controverse revient souvent en classe à propos de lettres  en usage dans le monde arabe et qui n’existent pas dans l’alphabet. Lettres destinées à réaliser des sons qui n’existent pas en Arabe. Sons tels que : P , V voire même G ( comme gâteau). Les lettres de « substitution » sont un kâf ou  fâ surmonté de trois points. On trouve aussi le bâ avec trois points en dessous et d’autres inventions farfelues …
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
   <title>transcription arabe des noms et toponymes français par Administrateur</title>
   <link>http://www.dilap.com/forum/viewtopic.php?p=96#96</link>
   <description>Auteur: Administrateur&lt;br /&gt;
Sujet: utilisation des voyelles longues&lt;br /&gt;
Posté le:  Lundi 30 Juillet 2007 9:41&lt;br /&gt;
Sujet Réponses: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="postbody"&gt;En effet, mais l’inverse est aussi vrai !
&lt;br /&gt;
Il n’ y a qu’à voir le « massacre » des noms propres arabes dans les médias occidentaux .. notamment à la télé et la radio. Quant à la transcription des noms et toponymes occidentaux, l’idéal pour l’Arabe, serait de transcrire les noms étrangers en mettant des voyelles longues partout, même quand il s’agit de brèves !
&lt;br /&gt;
Par exemple, on transcrirait le nom de François Mitterrand :
&lt;br /&gt;
Frânsûâ mîtîrân 
&lt;br /&gt;
Le lecteur arabe a plus de chances de réaliser une lecture proche de la prononciation correcte du nom.
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>
 