| |
 |
Langue et culture arabes Enseignement, Langue, débats, Histoire et culture arabes : le Forum différent
|
| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Administrateur Administrateur - Site Admin
Inscrit le: 18 Fév 2006 Messages: 78
|
Posté le: Samedi 27 Janvier 2007 15:53 Sujet du message: Mille et une nuits |
|
|
Les Amphores de salomon : Illustration Lydie LE GAL - Traduction et adaptation Abdelghani BOUDAAKKAR. EDITIONS AL-BOURAQ - www.albouraq.com
Une traduction et une illustration très originales pour ce conte des Mille et un nuits. Le calife Abdelmalik Ibn Marwaan envoie une expédition aux confins du monde pour lui rapporter des amphores dans lesquelles salomon aurait enfermé des Djinns. la recherche de ces objets se mue en une véritable quête du sens de la vie, où les personnages vont traverser des pays, des palais et des pans d'histoire où revivent les puissants de ce monde...
Voici la quatrième de Couverture du traducteur :
Tout commence là où s'achèvent les tragédies ; l'amour trahi, la fierté blessée d'un monarque devenue folie meurtrière.
Pour se venger de sa femme, de la femme infidèle, le roi Shâhriyâr épousait chaque nuit une vierge qu'il sacrifiait avant le lever du jour.
Qu'importe si cela dura trois ans, puisqu'il n' y avait à ses yeux, sur terre, de femme vertueuse. Et bientôt il n'y eut plus de vierges nubiles dans la cité terrorisée...
Jusqu'au jour où survint la victime consentante d'un soir ; la bel] savante Shâhrazâd qui transforma le rituel macabre en nuit d'éternité
Elle conta au roi une première histoire, haletante et multiple, qui appela d'autres histoires, et les nuits blanches de terreur cédèrent à l'émérveillement. Se succédèrent mille et une nuits où Shâhrazâd, par la parole, conjura sa mort et délivra le roi de sa haine.
Voici un conte, un parmi tant d'autres où la tragédie du roi Shâhriyâr devient mineure face à l'immensité de l'histoire; une parabole sur la quête absolue du savoir, celui qui transcende le pouvoir, la fortune et le mythe.
En ces nuits gigognes, Shâhrazâd a redit, conté ce monde jusqu'à l'infime nuance, pour redonner à l'autre l'envie de vivre et à nous de le réécrire...
Pour en savoir plus sur la traduction de cet ouvrage, consultez la page où le traducteur se livre...Vous pourrez admirer d'autres images du livre sur notre Blog : |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
| | |