librairie livre arabe

  Langue et culture arabes Index du Forum Langue et culture arabes
Enseignement, Langue, débats, Histoire et culture arabes : le Forum différent
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Mille et une nuits

 
Ce forum est verrouillé; vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Langue et culture arabes Index du Forum -> Livres, spectacles, disques, nos coups de coeur
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Administrateur
Administrateur - Site Admin


Inscrit le: 18 Fév 2006
Messages: 78

MessagePosté le: Samedi 27 Janvier 2007 15:53    Sujet du message: Mille et une nuits Répondre en citant


Les Amphores de salomon : Illustration Lydie LE GAL - Traduction et adaptation Abdelghani BOUDAAKKAR. EDITIONS AL-BOURAQ - www.albouraq.com

Une traduction et une illustration très originales pour ce conte des Mille et un nuits. Le calife Abdelmalik Ibn Marwaan envoie une expédition aux confins du monde pour lui rapporter des amphores dans lesquelles salomon aurait enfermé des Djinns. la recherche de ces objets se mue en une véritable quête du sens de la vie, où les personnages vont traverser des pays, des palais et des pans d'histoire où revivent les puissants de ce monde...

Voici la quatrième de Couverture du traducteur :

Tout commence là où s'achèvent les tragédies ; l'amour trahi, la fierté blessée d'un monarque devenue folie meurtrière.
Pour se venger de sa femme, de la femme infidèle, le roi Shâhriyâr épousait chaque nuit une vierge qu'il sacrifiait avant le lever du jour.
Qu'importe si cela dura trois ans, puisqu'il n' y avait à ses yeux, sur terre, de femme vertueuse. Et bientôt il n'y eut plus de vierges nubiles dans la cité terrorisée...
Jusqu'au jour où survint la victime consentante d'un soir ; la bel] savante Shâhrazâd qui transforma le rituel macabre en nuit d'éternité
Elle conta au roi une première histoire, haletante et multiple, qui appela d'autres histoires, et les nuits blanches de terreur cédèrent à l'émérveillement. Se succédèrent mille et une nuits où Shâhrazâd, par la parole, conjura sa mort et délivra le roi de sa haine.
Voici un conte, un parmi tant d'autres où la tragédie du roi Shâhriyâr devient mineure face à l'immensité de l'histoire; une parabole sur la quête absolue du savoir, celui qui transcende le pouvoir, la fortune et le mythe.
En ces nuits gigognes, Shâhrazâd a redit, conté ce monde jusqu'à l'infime nuance, pour redonner à l'autre l'envie de vivre et à nous de le réécrire...

Pour en savoir plus sur la traduction de cet ouvrage, consultez la page où le traducteur se livre...Vous pourrez admirer d'autres images du livre sur notre Blog :
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé; vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Langue et culture arabes Index du Forum -> Livres, spectacles, disques, nos coups de coeur Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum

 

Didactiques Langues Publications - DILAP
BP 25 - 91801 BRUNOY CEDEX


Revenir au site principal