| |
 |
Langue et culture arabes Enseignement, Langue, débats, Histoire et culture arabes : le Forum différent
|
| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Administrateur Administrateur - Site Admin
Inscrit le: 18 Fév 2006 Messages: 78
|
Posté le: Mercredi 04 Juin 2008 6:45 Sujet du message: Déclinaisons des noms avec des pronoms affixes |
|
|
Bonsoir,
je voulais vous dire un grand merci car grâce à vous je découvre la langue Arabe mais aussi j'arrive enfin à lire sans voyelles ! Beaucoup de critiques ont été faite sur le fait que vous n'ayez pas utilisé la méthode des "voyelles" mais vous avez bien eu raison car ça force la mémoire à apprendre plus vite la prononciation des mots donc vous avez fait le bon choix ! J'en suis arrivé à "Des vacances en Tunisie" et je m'y suis mis il n'y pas longtemps et pourtant je prend bien mon temps afin de tout bien assimiler !
Il y a cependant une chose qui m'embête au niveau des déclinaisons, c'est le cas des déclinaisons des noms avec des pronoms affixes, je trouve qu'il n'y a pas assez d'exemples mais surtout il n'est pas assez de précisions...
Sinon à part ça je maîtrise bien les 3 déclinaisons ! Le CD audio est super et ceux qui y ont participé ont une belle voix et surtout le dialogue est naturel et non artificiel même au début je trouve !
J'ai hâte de voir votre version intermédiaire ! Je suis certain qu'elle sera autant agréable et méthodique ! On voit que la méthode a été conçue par des professeurs passionnés, compétents et attentifs à leurs élèves ! Merci encore !
---------------------------------------------------
.../....
Deuxième message de gregory :
---------------------------------------------------
je suis ravi d'avoir une eu une réponse de votre part ! Vous avez exactement compris ce que je voulais dire avec les pronoms affixes même si je l'avoue avoir eu beaucoup de mal à vous expliquer avec mes propres mots ! (rires) ! Je vous autorise bien sur à afficher mes mails sur votre forum si cela peut aider les gens comme moi qui apprennent la langue Arabe !
Oui petit à petit j'avance et je comprend le comportement des déclinaisons ! J'ai compris aussi que pour la situation où il y a cas direct masculin la déclinaison est inévitable également pour les noms même à l'oral ! Concernant la somme de travail que je fournis, je travaille tous les jours et j'aborde les dialogues où les textes de lecture avec assiduité, j'apprend également par coeur le lexique parce que certains mots sont ré utilisés !
J'avoue aussi avoir été surpris par certaines phrases durant mes leçons précédentes comme la phrase: yazhab al assdiqaa ila as sinimaa yaum ath thulaatha b3ada az zuhr (excusez moi po!
ur la retranscription), j'ai remarqué que le sujet (al assdiqaa) qui est au pluriel ne s'accorde pas en nombre avec le verbe (yazhab) ! J'avoue que c'est ce qui m'a le plus étonné puisque normalement ça doit être yazhabuun(a) ! Remarquez que ça n'empêche pas la phrase d'être compréhensible ! J'avoue que dans l'ensemble la langue Arabe est logique ! Même s'il y des exceptions étranges mais on découvre toujours qu'il y a une logique !
Merci encore pour votre mail et votre assistance !
Grégory
Dernière édition par Administrateur le Mercredi 04 Juin 2008 6:56; édité 1 fois |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Administrateur Administrateur - Site Admin
Inscrit le: 18 Fév 2006 Messages: 78
|
Posté le: Mercredi 04 Juin 2008 6:52 Sujet du message: Logique de la grammaire arabe |
|
|
Bonjour Gregory
Vous avez employé exactement le mot qu'il fallait: logique. En effet c'est ce qui caractérise essentiellement l'Arabe littéral de ses dérivés dialectaux. Nous sommes très content que vous ayez mis le doigt sur un sujet important et qui nous tient à cœur. Vous le savez bien, la langue arabe continue quand même à souffrir de nombreux préjugés en Occident : langue du tiers-monde, difficile, anarchique (sans doute du fait de la diversité des dialectes...)
Or la langue arabe littérale , définitivement structurée autour du texte coranique puis par ses évolutions postérieures est d'une rigueur stricte et d'une logique implacable pour réemployer votre terme. En tant qu'enseignants, très attachés à cette langue, nous n'arrêtons pas de dire à nos élèves/stagiaires/ étudiants que l'Arabe est d'une rigueur et d'une logique quasiment mathématiques ! D'ailleurs les apprenants qui réussissent le mieux avec les aspects grammaticaux sont... des matheux ou des informaticiens !! En tous cas des gens à l'esprit scientifique.
C'est pour cela que pour vraiment réussir en Arabe, il faut être soi-même "bosseur", assidu et rigoureux !
Bien sûr, cela ne veut pas dire qu'il faut être nécessairement un "scientifique" pour se mettre à l'Arabe. N'importe qui, vraiment motivé, avec du travail peut y arriver...
Concernant le point de grammaire précis que vous avez soulevé, voici une réponse qui nous l'espérons, vous aidera à y voir plus clair :
la langue arabe est une langue essentiellement verbale. pratiquement, tout le dispositif langagier est construit à partir de racines verbales "trilitères" (3 lettres radicales). A l'exclusion de mots-outils grammaticaux (pronoms, affixes, prépositions , interrogatifs, etc...)
Donc en toute logique, la phrase "normale" en Arabe commence par le verbe et suit globalement le schéma suivant : Verbe + sujet + compléments...
Cela donne par exemple : yadrus Grégory al-'arabiyya = Grégory étudie l'Arabe (en Français le sujet prime, bien sûr)
Mais rien ne nous empêche de commencer par le sujet et de dire : Grégory yadrus al-'arabiyya. Cette phrase, considérée comme "nominale" en Arabe puisqu'elle commence par un nom , même si elle contient un verbe est toute aussi juste grammaticalement que la première.
Mais le sens change quelque peu, dans cette deuxième phrase, le locuteur qui la prononce ou l'écrit veut insister sur le sujet :
Cela se traduirait en Français par :
Grégory, lui, il fait de l'Arabe (sous -entendu , par rapport à Untel , qui lui, n'en fait pas) ou bien même : Grégory ? mais il fait de l'Arabe!! Bref selon le contexte...
La règle est que si on commence "normalement" par le verbe IL N'Y A PAS D'ACCORD EN NOMBRE AVEC LE SUJET MAIS UNIQUEMENT EN GENRE. Ex :
yadrus Grégory al-''arabiyya
yadrus Grégory wa Karîm wa Elias al-'arabiyya (ils sont 3 maintenant, mais le verbe est resté masculin singulier)
Tadrus Nadia al -inglîziyya
Tadrus Nadia wa Christine wa Leyla al-Inglîziyya ( l'accord verbe-sujet est resté féminin singulier)
En revanche, si on commence par le sujet, ce qui est permis, alors on retombe dans le système Français : accord à tous les niveaux, en genre et en nombre.
Grégory yadrus al-'arabiyya
Grégory wa Karîm wa Elias yadrusûn al 'arabiyya
Nadia tadrus al- inglîziyya
Nadia wa Christine wa Leyla YADRUSNA al -inglîziyya
Un dernier mot : souvent nos apprenants nous posent la question : pourquoi est-ce ainsi ?
Nous répondons humblement :
Les enseignants savent enseigner le comment des choses en langues, transmettre les mécanismes, mais ils n'ont pas toujours été formés pour élucider les grands mystères d'une langue qu'ils enseignent.
Cela relève de la recherche universitaire, qui n'est pas de notre ressort. Nous on veut juste rendre l'Arabe accessible au plus grand nombre, en faisant appel aux meilleurs moyens pédagogiques que la modernité nous permet.
Bon courage et nous restons à votre entière disposition tout au long de votre progression pour toute autre question.
Merci de nous autoriser à mettre en ligne sur notre forum tous ces échanges qui profiterons à coup sûr à d'autres internautes qui ont choisi DILAP
C. Lefeuvre
Pour l'Equipe pédagogique DILAP |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
| | |