librairie livre arabe

  Langue et culture arabes Index du Forum Langue et culture arabes
Enseignement, Langue, débats, Histoire et culture arabes : le Forum différent
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Al-Manhaj littéral - apprentissage niveau débutants

 
Ce forum est verrouillé; vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Langue et culture arabes Index du Forum -> Arabe : Nos livres et manuels d'apprentissage
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Administrateur
Administrateur - Site Admin


Inscrit le: 18 Fév 2006
Messages: 78

MessagePosté le: Mercredi 03 Janvier 2007 19:18    Sujet du message: Al-Manhaj littéral - apprentissage niveau débutants Répondre en citant

Retrouvez cet ouvrage sur notre librairie pédagogique virtuelle


Introduction

L’ensemble pédagogique Al-Manhaj est spécialement adapté aux publics non arabophones.
Conforme aux programmes de l’Education Nationale, il se veut un outil didactique rigoureux pour les débutants.
Il s’adresse aussi bien à ceux qui souhaitent une simple initiation à la langue arabe, qu’à ceux qui se préparent à une véritable maîtrise de la langue, en vue de projets d’étude ou dans le but d’utiliser cette langue dans leur vie privée et/ou professionnelle. Parfaitement adapté à l’auto apprentissage pour ceux qui ne peuvent bénéficier de cours, cet ensemble peut être utilisé en groupes-classes moyennant quelques adaptations par les professeurs.

La notion d’arabe langue étrangère signifie qu’il s’agit de recourir à des procédés pédagogiques différents
de ceux qui permettent d’enseigner la langue en tant que « langue nationale », à un public dialectophone, comme cela est le cas dans les systèmes scolaires des pays arabes. Reprendre les mêmes procédés dans le contexte français aboutit généralement à la production de méthodes d’apprentissage peu ou pas du tout adaptées aux publics non arabophones.

En Europe, et en France plus particulièrement, les recherches en didactiques des langues ont permis à l’enseignement de l’arabe de s’adapter et de bénéficier des procédés et techniques d’enseignement les plus avancés. La langue proposée dans l’ensemble pédagogique Al-Manhaj est l’arabe littéral moderne. Même s’il n’est pas aisé, en termes linguistiques de définir cette appellation, il existe des usages de l’arabe qu’il est nécessaire de prendre en compte dans une démarche pédagogique : l’écrit n’est plus réservé au livre ; il s’est depuis bien longtemps installé de plein pied dans l’environnement quotidien, du fait bien sûr des usages administratifs, mais aussi par l’intermédiaire des médias modernes (journaux, internent, publicités, panneaux, enseignes et autres supports d’information). Quant à la langue orale, elle n’est plus confinée au seul monologue (discours officiels, bulletins d’informations, exposé ou cours magistral...).

L’arabe littéral s’impose de plus en plus comme langue de communication et de travail (réunions, débats,
interventions dans les médias audio-visuels, grâce notamment aux chaînes satellitaires). C’est ainsi que la maîtrise de l’oral représente aujourd’hui un volet majeur de la compétence communicative (même si celle-ci demeure incomplète sans une connaissance suffisante du registre dialectal).
Enseigner l’arabe en tant que langue vivante étrangère conduit donc à accorder à l’oral la place qui doit lui
revenir, en tenant compte des spécificités phonétiques propres à cette langue, ainsi que des objectifs pédagogiques et du statut réel de l’arabe contemporain. Il en est de même pour l’écrit où il s’agit d’assurer le passage à une autre graphie et de développer des réflexes nouveaux par rapport au changement de sens en lecture/ écriture.

P r é s e n t a t i o n
L’ensemble pédagogique Al-Manhaj pour débutants permet d’acquérir la langue de base, avec en fin de parcours la possibilité de comprendre et de produire des énoncés simples aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Les choix didactiques trouvent leurs justifications dans les usages contemporains de l’arabe : absence de voyelles brèves à l’écrit, non réalisation à l’oral des déclinaisons et de la tâ marbûta, chaque fois que cela est possible, utilisation fréquente de la phrase nominale et de structure proches des dialectes...

Les dialogues et textes qui servent de point de départ de chaque leçon, du fait de leur caractère artificiel,
ne constituent dans le processus d’apprentissage qu’une première étape. Le but poursuivi est d’amener progressivement
l’apprenant à accéder à l’étude de documents authentiques au contenu plus riches : extraits
d’œuvres littéraires, articles de presse, émissions radiophoniques ou télévisées...
Ce palier « débutants » comprend cinq séquences qui tournent autour de thèmes communicationnels
variés : salutations et formules de politesse, se présenter et présenter quelqu’un, s’informer et donner des renseignements, s’orienter dans l’espace (la ville) ; les notions de temps ; le corps, les sensations, l’expression des sentiments ; la famille, les liens parentaux... le tout renvoyant constamment au contexte culturel arabe (codes, traditions, coutumes...).

Chaque séquence est découpées en leçons bâties autour du même thème. La première séquence en
comprend trois, les quatre autres comprennent chacune deux leçons. Les leçons d’une même séquence sont complémentaires. Les séquences elles-mêmes sont complémentaires et assurent une progression lexicale et grammaticale rigoureuse. Elles peuvent toutefois être étudiées indépendamment les unes des autres ou dans un autre ordre, dans le cas de cours collectifs assurés par un professeur et selon les besoins de la classe. L’apprentissage de la graphie et les exercices d’entraînement phonétiques pour les non dialectophones sont abordés dans les deux premières séquences, ce qui représente cinq leçons. Pour des raisons pratiques (enseignement en classe avec un professeur) la traduction intégrale des textes et dialogues d’étude figure en annexe, à la fin de l’ouvrage. Les corrigés des exercices, indispensables en auto-apprentissage, sont publiés dans un fascicule à part, que l’on peut se procurer à la demande. Enfin, un CD comprenant les enregistrements nécessaires à la pratique de l’oral accompagne l’ouvrage.

Conseils d’utilisation pour l’auto apprentissage
Séquence I
Leçon 1

Toutes les parties du cours nécessaires au travail oral sont accompagnées d’enregistrements signalés par des logos et numérotés.

• 1ère étape : compréhension/mémorisation
Ecouter le dialogue ou le texte plusieurs fois s’il le faut. Se reporter à la traduction intégrale en annexe. La compréhension ainsi assurée, il s’agit, à ce stade, de mémoriser entièrement le dialogue, en répétant à haute voix chaque réplique, afin de travailler aussi la prononciation, le rythme, les intonations...
Revenir au dialogue écrit et essayer de repérer la forme « globale » de chaque réplique.
Chaque mot du dialogue figure dans le lexique avec sa traduction.

• 2ème étape : écriture

Les lettres à apprendre vous sont présentées dans leurs différentes positions, avec des exemples et les
explications nécessaires.

• 3ème étape : exercices phonétiques
Il s’agit de distinguer correctement les sons propres à la langue arabe et qui n’existent pas en français.
Aussi, vous ne trouverez pas toutes les lettres proposées dans le tableau.

• 4ème étape : apprentissage de la graphie

Les lettres à apprendre sont présentées dans leur différentes formes, depuis le tracé initial jusqu’à la réalisation finale. Il s’agit de travailler les mouvements de la mains dans le sens de l’écriture arabe et d’acquérir donc de nouveaux réflexes. N’hésitez pas à remplir des pages d’écriture en suivant les modèles (fléchés), afin d’obtenir une graphie correcte et lisible.

• 5ème étape : exercices d’écriture
A partir du tableau des lettres programmées, une série d’exercices d’écriture vous est proposée. Elle commence par une liste de mots tous composés à l’aide des lettres étudiées. Il faut écouter attentivement la lecture de chaque mot afin de s’en imprégner, avant de commencer les exercices.



Leçon 2
Même procédé

Leçon 3
Suivre la même démarche que pour les leçons 1 et 2. Cette leçon comprend les premiers éléments de grammaire. Il faut préciser que cette partie du cours ne prétend nullement aborder les aspects grammaticaux de façon exhaustive : il s’agit d’une aide grammaticale simplifiée qui permet de comprendre les principales structures qui apparaissent dans chaque leçon, pour pouvoir ensuite les manipuler dans des exercices appropriés. Chaque point de grammaire est accompagné de 3 chiffres : le premier correspond au n° de la séquence, le deuxième à celui de la leçon et le troisième représente le point de grammaire abordé.

Exemple : 2.1.1 = séquence 2, leçon 1, 1er point de grammaire.
Ce codage permet de retrouver tous les points de grammaire abordés dans ce cours, regroupés dans l’index grammatical qui figure en annexe. Cet index permet des va-et-vient entre les différentes séquences selon les besoins. Attention : sur le CD, vous ne trouverez que les enregistrements des exemples proposés. Si vous souhaitez approfondir les aspects grammaticaux abordés, nous vous conseillons de consulter des ouvrages dont nous nous sommes largement inspirés pour formuler notre aide grammaticale :
– Grammaire Active de l’arabe : M. Neyreneuf et Ghalib al-Hakkak. Col. livre de poche, édité par LGF.
– L’arabe d’aujourd’hui en 90 leçons : M. Neyreneuf. édité par LGF.

Séquence II
Leçons 1 et 2

Même démarche que pour la séquence 1.

Séquence III, IV et V

Même démarche. Cependant, à partir de la séquence 3, il n’est plus nécessaire de mémoriser entièrement textes et dialogues. Il est en outre vivement conseillé de ne consulter la traduction intégrales qu’en dernier recours. L’évolution du cours permet en effet d’accéder à la compréhension grâce au lexique. L’exploitation du lexique est abordée au cours des séquences 1 et 2.

Textes de lectures
Des textes de lecture sont proposés à partir de la séquence 2. Ces textes sont plus proches des productions « authentiques » et permettent de vérifier la progression globale. Ils sont à lire à l’aide du CD. Un effort de compréhension à l’aide du lexique est vivement conseillé. N’ayez recours à la traduction intégrale (en annexe) qu’après avoir fourni cet effort et à titre de vérification.

Retrouvez nos ouvrages sur notre librairie pédagogique virtuelle
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé; vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Langue et culture arabes Index du Forum -> Arabe : Nos livres et manuels d'apprentissage Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum

 

Didactiques Langues Publications - DILAP
BP 25 - 91801 BRUNOY CEDEX


Revenir au site principal