Ce texte est censé apporter un bref éclairage subjectif sur la pratique de la traduction. Il expose quelques unes des questions qui se sont posées au traducteur sur l'ouvrage "les amphores de salomon" sigalé sur la page d'accueil. Ce qui suit n'a pas la prétention d'une réflexion de linguiste. Donc soyez indulgents envers les maladresses que vous ne manquerez pas de relever.
On ne sait quel éminent traducteur a dit:
Une traduction c'est comme une femme;
belle , elle est rarement fidèle. Fidèle elle est rarement belle.
Ne nous étendons pas sur le côté simpliste voire machiste du propos. Cette métaphore me sert juste à vous faire part des doutes et des hésitations qui ont émaillé ce projet. Dans la mesure ou toute initiative heureuse dans la traduction se traduit par le sentiment coupable d'avoir trahi le texte.
Ce conte des mille et une nuits - comme les autres par ailleurs - pour sa traduction, cumule nombre de difficultés inhérentes à son histoire, et à la spécificité de la langue dans laquelle il a été émis ou copié. Avant tout c'est un conte issu d'une tradition orale. L'oralité, transcrite telle quelle est quasiment illisible même pour un texte contemporain. Le temps de l'oralité n'est pas le temps de la lecture ni celui de l'écriture. Le conte oral suppose un conteur présent et un auditoire acquis, le conte oral possède sa prosodie, ses intonations, sa connivence et son rythme, difficilement transcriptibles. S'ajoute à cela, le concept du temps, propre à la langue arabe. Très différent de la langue française. On pourra dire en simplifiant, que le temps "arabe" est beaucoup plus proche du temps "anglais". Dans la langue arabe on distingue deux modes de temps majeurs : le fait accompli et le fait inaccompli ( voir Al-Manhaj le manuel d'apprentissage). Le fait inaccompli qualifie toute action en cours ou future. Le fait accompli qualifie toute action passée et dûment consommée. Curieusement, pour traduire en Français des énoncés par ailleurs très simples en arabe, on se doit de mobiliser un certain arsenal grammatical pour parfaire l'accord des temps.
lire la suite : comment traduire l'arabe
Pour vos traductions en langues - anglais - français, allemand, néerlandais, italien, espagnol, Be Translated.com.