Tout commence là où s'achèvent les tragédies; l'amour trahi, la fierté blessée d'un monarque devenue folie meurtrière. Pour se venger de sa femme, de la femme infidèle, le roi Shâhrayâr épousait chaque nuit une vierge qu'il sacrifiait avant le lever du jour....
Ce conte des mille et une nuits à été traduit et adapté (VOIR TRADUCTION) depuis
l'une des éditions de référence en l'occurence celle de bulaaq.
Un effort de traduction a été porté sur les proses et les poésies nombreuses dans ce texte, et qui magnifient la parole de Shaharazed.
Ce conte assez singulier fait partie du corpus des contes appelés "les villes de cuivre". Le titre présent a été cependant jugé plus pertinent. La traduction des poésies s'est attachée non pas à la lettre,mais à rendre plus proche l'imaginaire Arabe, à trouver le point d'équilibre entre la fidélité au sens premier et le rendu de l'émotion voire du symbole.
Les illustrations ont été réalisées sur Photoshop, et ont représenté un travail considérable. Ce livre est édité et distribué par al bouraq
http://www.orient-lib.com/index.php?cat=01010209

traducteur adaptateur: abdelghani BOUDAAKKAR
illustratrice: Lydie LE GAL
Une excellente étude sur le sujet est disponible au département d'Arabe de l'univeristé de Tours.
lire aussi Les Mille et Une Nuits
par Vincent Demers
Les contes des Mille et Une Nuits constituent probablement le pan de la littérature arabe qui est le mieux ancré dans l’imaginaire collectif du monde occidental. Tous les petits enfants sont très tôt initiés aux contes d’Aladin et la lampe merveilleuse, d’Ali Baba et les quarante voleurs ou de Sindbad le Marin. Ce recueil littéraire porte donc souvent une connotation juvénile. Mais les Nuits sont-elles réellement des contes pour enfants? relief de la véritable richesse des contes des Mille et Une Nuits .. lire la suite